Ezekiel 23

Ohola a Oholíba

1I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: 2Lidský synu, dvě ženy byly dcerami jedné matky.
16,46
3⌈Smilnily v Egyptě,⌉
[Téma „smilstva v Egyptě“ se v Ez vyskytuje mnohokrát, zvláště v této kp. K zaujetí Egyptem viz i Ex 17,3; Nu 11,5.18.20; 14,2—4; 21,5.]; v. 19.27; 20,8; Joz 24,14
smilnily ve svém mládí. Tam byly mačkány jejich prsy a tam
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ohmatávali ⌈jejich panenské bradavky.⌉
h.: bradavky jejich panenství
v. 8.21
4
podstatné jméno
Jmenovaly se: Starší Ohola
tj. Její stan
a její sestra Oholíba.
tj. Můj stan je v ní; [Proč „stan“? Dle některých jde o připomínku původní nomádské existence Izraele, dle jiných o Hospodinův stánek (svatyni; srv. Ž 76,3). Ezechiel ale nikde jinde slovo „stan“ pro legitimní svatyni nepoužívá.]
Byly mé a rodily syny a dcery.
16,20
Jejich jména znamenají: Ohola Samaří a Oholíba Jeruzalém.
5Ohola smilnila,
[Na rozdíl od 16. kapitoly má zde Ezechiel na mysli smilstvo spíše v přeneseném slova smyslu.]
⌈místo aby byla má,⌉
h.: pode mnou; srv. 16,8
a vášnivě toužila
h. výraz se vyskytuje pouze v této kp. a Jr 4,30 (jako: „milenci“)
po svých
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milencích, po blízkých
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Asyřanech
16,28; Oz 8,9
6oděných rouchy z modré látky,
[Překlady kolísají mezi modrou, fialovou, purpurovou. Tato barva se vyráběla z jednoho mlže rodu Murex. Pro svou vzácnost se užívala nejprve na roucha královská, později i na roucha vysokých vojenských velitelů; 27,7; Est 1,6.]
po ⌈místodržitelích a správcích,⌉
Jr 51,23p
samých překrásných mládencích, jezdcích jezdících na koních.
7Jim, všem nejlepším asyrským synům,
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
dopřávala své
pl., množné číslo (plurál)
smilnění a poskvrnila se se všemi, po kterých vášnivě toužila, se všemi jejich bůžky.
8Ani svého
pl., množné číslo (plurál)
smilnění z dob Egypta
Ex 32,4
nezanechala, protože tam s ní leželi v jejím mládí; oni
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
ohmatávali její panenské bradavky a vylévali na ni své smilnění.
9Proto jsem ji vydal do ruky jejích
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milenců, do ruky asyrských synů,
2Kr 17,3—6; 18,9—11
po nichž vášnivě toužila.
10⌈Oni odhalili její nahotu,⌉
[Míněno je dobytí Samaří Asyřany v letech 721—722 př. Kr.]; 16,37
vzali její syny i její dcery a ji zabili mečem. Mezi
h.: Pro …
ženami se stala pojmem
h.: jménem
a ⌈vykonali nad ní přísné soudy.⌉
16,41; srv. 2Pa 20,9

11Její sestra Oholíba to viděla, a přece se vrhala svou vášní do zkázy více než ona a její
pl., množné číslo (plurál)
smilnění bylo větší než smilstva její sestry.
16,47.51; Jr 3,8—11
12Vášnivě toužila po asyrských synech,
16,28; 2Kr 16,7
blízkých místodržitelích a správcích dokonale
h.: dokonalost; 38,4
oblečených, jezdcích jezdících na koních, samých překrásných mládencích.
13I viděl jsem, že se poskvrnila. ⌈Obě šly stejnou cestou.⌉
h.: cesta jedna jim oběma; n : obě jednaly stejně
14Pokračovala dále ve svém
pl., množné číslo (plurál)
smilnění
16,29
a viděla muže vyryté na zdi,
8,10
obrazy Chaldejců provedené
h.: vyryté
⌈červenou barvou.⌉
n.: rudkou; [Šlo o suříkové barvivo odolné proti vlhkosti, v Babylonii používané.]; Jr 22,14
15Byli přepásáni
h.: opasky
⌈na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bedrech pásem,⌉
Iz 5,27
na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavách převislé turbany -- všichni měli vzhled osádky válečného vozu, podobní babylonským synům, jejichž rodištěm je chaldejská země.
16Vášnivě po nich toužila, ⌈když je její oči spatřily,⌉
h.: při pohledu svých očí
a posílala k nim do Chaldejska
[Chaldejci byli v Babylonii prominentní skupinou. Obraz je reminiscencí událostí z doby kralování Chizkijáše a Jójakíma; 2Kr 20,15—15; 23,34—24,1.]
posly.
17Tehdy k ní babylonští synové vstoupili na lože něžností
n.: milování; 16,8; Př 7,18; Pís 4,10; 7,13
a znečistili ji svým smilněním. Poskvrnila se s nimi a její duše se od nich odvrátila.
Jr 6,8p
18Odhalila své
pl., množné číslo (plurál)
smilnění, odhalila i svou nahotu a ⌈má duše se od ní odvrátila,⌉
Jr 6,8
tak jako se má duše odcizila
vv. 22.28†
od její sestry.
19Rozmnožila své
pl., množné číslo (plurál)
smilnění, když vzpomínala na dny svého mládí, kdy smilnila v egyptské zemi
Lv 18,3
20a vášnivě toužila po tehdejších
h.: jejich; tj. těch dnů
záletnících, jichž
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
úd je jako
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
úd oslů a jejichž výron je jako výron koní.
16,26
21I hledala jsi hanebnost svého mládí, kdy si muži z Egypta
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
užívali
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bradavek ⌈na tvých mladých prsech.⌉
h.: kvůli prsům tvého mládí

22Proto, Oholíbo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já proti tobě
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
podnítím tvé
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
milence,
16,37
od nichž se odcizila tvá duše, a přivedu je na tebe z okolí:
23⌈Babylonské syny a všechny Chaldejce,⌉
[Ezechiel mnohdy používá „Babyloňany“ a „Chaldejce“ jako synonyma (např. 12,13); zde (a vlastně již ve v. 15) o nich mluví jako o dvou samostatných veličinách.]
Pekóda,
[Aramejský kmen sídlící na dolním Tigridu. Jeho jméno je takřka totožné s h. slovem pro „navštívení (v soudu)“.]; Jr 50,21p
Šóu
[Patrně nomádský kmen známý z akkadských textů jako Sutu nebo Su. Při změně samohlásky na Šua by to slovo znamenalo „volání o pomoc“.]
a Kóu,
[Asyrské zdroje nazývají tento kmen Kutu; jinde v Písmu není zmíněn.]
s nimi všechny asyrské syny, překrásné mládence, samé místodržitele a správce, samé osádky válečných vozů a vyhlášené
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
jezdce na koních.
24
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
Přitáhnou na tebe s válečnou
HL; (význam nejistý: zbroj, obrněný vůz?)
vozbou i povozy
sg.; n.: koly, trakaři, podvozky
a ve shromáždění
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů položí proti tobě dokola
sg., jednotné číslo (singulár)
⌈velké i malé štíty a přilby.⌉ Vydám
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před nimi rozsudek a budou tě soudit ⌈podle svých právních nařízení.⌉
n.: svými soudy
25Dám na
h.: v
tobě průchod své žárlivosti.
Ex 34,14; Dt 29,19
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Naloží s tebou v zlobě: ⌈Uřežou ti nos a uši⌉
h.: odstraní; [Uříznutím nosu a uší se u některých pohanských národů trestalo cizoložství; šlo tedy o aplikaci (krutých) zákonů zmíněných v předchozím verši.]
a tvůj ostatek padne mečem. Oni vezmou tvé syny a tvé dcery a tvůj ostatek bude stráven
Sf 1,18
ohněm.
15,7; 21,3
26Svléknou
srv. Jr 13,22
tvá roucha a seberou tvé ozdobné předměty.
16,17.39; Iz 3,18—23
27Odklidím totiž od tebe tvou hanebnost a tvé smilstvo
16,41; 22,15
z egyptské země; už k nim nepozvedneš své oči
18,6; Ž 121,1
na Egypt si nevzpomeneš.

28Neboť toto praví Panovník Hospodin: Hle,
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vydám tě do ruky těch, které jsi nenáviděla,
16,37
do ruky těch, od kterých se odcizila tvá duše.
29
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Naloží s tebou v nenávisti a poberou všechen tvůj výtěžek, ⌈zanechají tě obnaženou a nahou a ukáže se hanba tvých záletů, tvá hanebnost a tvé
pl., množné číslo (plurál)
smilnění.⌉
16,36—39
30Tyto věci na tobě
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
budou páchat, protože
infinitiv konstruktivní (vázaný)
jsi chodila smilnit podle
Jr 9,13; Nu 15,39; h.: za …
způsobu národů, přičemž ses poskvrňovala s jejich bůžky.
6,9
31Šla jsi cestou své sestry, dám ti tedy do ruky její kalich.
Jr 25,15.17.28; Abk 2,16; [Jedná se o kalich Hospodinova hněvu — pít jej znamená smrt. K obrazu kalicha v Písmu viz dále i Ž 75,9; Iz 51:17.22; Jr 49,12; Pl 4,21; Mt 20,22; 26,39; Zj 14,10.]
32Toto praví Panovník Hospodin: Budeš pít kalich své sestry, bude hluboký a široký, aby pojal množství nápoje k zesměšňování a k výsměchu.
srv. 22,4n
33Opilostí
39,19; Jr 13,13
a žalem budeš naplněna, kalichem hrůzy a úděsu, kalichem své sestry Samaří.
34Budeš pít a ⌈vypiješ jej do dna,⌉
h.: vyždímáš; Ž 75,8; Iz 51,17
rozhryžeš jeho střepy a ⌈rozdrásáš si prsy,⌉
[zoufalejší čin než bití se v prsa; Iz 32,12; Na 2,7]
protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina.

35Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož jsi na mě zapomněla
22,12; Jr 2,32; 3,21; 13,25
a odvrhla jsi mě za svá záda,
1Kr 14,9; Neh 9,26
nes i ty svou hanebnost a své
pl., množné číslo (plurál)
smilnění.

36I řekl mi Hospodin: Lidský synu, budeš soudit Oholu a Oholíbu? ⌈Oznam jim jejich ohavnosti.⌉
20,4; 22,2; Iz 58,1
37Neboť cizoložily
Jr 3,9; 5,7; 9,1; Oz 7,4
a na jejich rukou je krev. Cizoložily se svými bůžky a dokonce své syny, které mi porodily, jim ⌈přivedly za pokrm.⌉
16,20.36; 20,26.31; sloveso obecně užívané pro provádění dětí ohněm; 16,21p
38Ještě toto mi provedly: V onen den znečistily mou svatyni a ⌈znesvětily mé soboty.⌉
22,8.26
39Když pobíjeli své syny pro své bůžky, v onen den přišli do mé svatyně, aby ji znesvětili. Hle, toto
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
spáchali uprostřed mého domu.
8,5—18; 2Kr 21,2—8
40Nadto však
h.: vždyť
budou posílat pro muže přicházející zdaleka.
Iz 57,9
Když k nim byl poslán posel, hle, přišli. Umyla
[Oslovení v 2. osobě ženského rodu se týká Jeruzaléma (v h. femininum).]
ses pro ně, ⌈nalíčila sis oči⌉
[Oči se líčily černým antimonovým práškem (stibium).]; 2Kr 9,30; Jr 4,30
a ozdobila ses ozdobou.
41Posadila ses na drahocenné lůžko,
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před ním byl prostřený stůl a na něj jsi postavila mé kadidlo a můj olej.
Iz 57,7—9; Oz 2,7.10v
42Hlas spokojeného davu zněl ve městě,
h.: ní
naproti mužům z množství
sg., jednotné číslo (singulár)
lidí, pijanům
n.: Sabejcům; Q: s.; K: ptc.; [Sabejci byli kmen sídlící na území dnešního Jemenu, známý především obchodováním.]
přivedeným z pustiny. I dávali jim náramky na ruce a krásnou korunu na
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
hlavy.
43I řekl jsem o , opotřebované
pl., množné číslo (plurál)
cizoložstvím: Teď s ní budou
K: sg.
páchat
pl., množné číslo (plurál)
smilnění a ona s nimi.
44A vcházel k ní, jako se vchází k 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutce. Tak vcházeli k Ohole a k Oholíbě, hanebným
h.: hanebnosti
ženám.
45Avšak spravedliví muži, ⌈ti je budou soudit soudem
n.: podle právního nařízení
pro
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice a soudem pro ty, které prolévají krev,⌉
16,38p
protože jsou
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
cizoložnice a mají na rukou krev.

46Neboť toto praví Panovník Hospodin: ⌈
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
Svolej proti nim shromáždění a 
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
vydej je úděsu a loupení.
47Shromáždění pak na ně
pl., množné číslo (plurál)
bude házet kamení a vymýtí
inf.; h.: vytvoří
je svými meči.⌉
16,40; 24,21
Jejich syny i jejich dcery zabijí a jejich domy spálí ohněm.
48Odstraním ze země hanebnost, všechny ženy
[Míněny jsou patrně okolní pohanské národy.]
se dají varovat
Dt 13,12; 2Pt 2,6
a nebudou
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle vaší hanebnosti.
49
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
Uvalí na vás vaši hanebnost a ponesete hříchy smilnění se svými bůžky.
16,58
I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.

Copyright information for CzeCSP